Con motivo del estreno el viernes pasado de There will be blood y su desastrosa traducción al castellano por Pozos de ambición y como crítica observadora de la Lengua y sus fallos que soy, creo que esta es mi oportunidad de sacar un tema que considero espinoso pero muy interesante, que es el de las traducciones de las películas, de la forma que tienen los traductores y dobladores de pasar los idiomas, por lo general el inglés, al español.
Y me niego rotundamente a llamarla de otra forma que no sea There will be blood que es simplemente su nombre.
No, esta entrada no será sobre There will be blood, que nadie se confunda. Todavía no he visto la película y por tanto no puedo opinar.
Queridos traductores... ¿que tal Habrá sangre? Qué problema hay con Habrá sangre??? Porque, literalmente, y eso te lo puede decir cualquier diccionario de inglés, la frase There will be blood significa simple y llanamente eso, que habrá sangre. De donde se sacan entonces la frase rimbombante y posiblemente atrayente para los que no sepan de qué va la película de Pozos de ambición??
Yo a veces tengo la casi certeza de que los traductores se aburren, quieren ser algo creativos y cada equis tiempo que pasan sin traducir una película que no sea literal, dicen: "venga, vamos a cambiar el titulo a esta película... ee... ¿que te parece si buscamos una frase que defina mejor la historia y que además cuente el final, pero sobre todo que no tenga absolutamente nada que ver con el título original? Total, la gente en este país no sabe idiomas, no se darán cuenta"
Vale, comprendo que en un pasado era la censura la encargada de estas cosas (a... pero el franquismo sabía inglés??) y entiendo que en esa época no permitían títulos explícitos (entiendo, que no es lo mismo que comprendo o comparto) como fue el caso de la que actualmente es mi película favorita Some like it hot de Billy Wilder estrenada en 1959 y en España con el título de Con faldas y a lo loco. En este caso se puede ver claramente que la censura franquista veía muy reprochable eso de hot (caliente), y que a partir de ahí se comieran el coco para llegar a un título tan imposible como es "Con faldas y a lo loco". Y también puedo, más o menos "perdonar" por ser también de la época del franquismo la historia extraña que montaron los traductores en 1953 con Mogambo al convenrtir lo imposible en aquella época como podía ser una infidelidad matrimonial en una historia extraña de incesto entre hermanos. Que, sinceramente, lo veo bastante más reprochable que una infidelidad matrimonial.
Bueno, el caso es que esa era otra época, eran otros principios y la censura los seguía, que le vamos a hacer. Pero tras la democracia se podría esperar que los traductores dejaran de divertirse a costa del cambio de títulos de películas. Pero no.
Otro ejemplo relativamente reciente de los que ahora se me vienen a la mente (hay ejemplos para escribir cinco o seis libros, seguramente) es el de Brokeback Mountain. En español, traducido por En terreno vedado. (¿¡¡Qué terreno vedado!!?) Por suerte hoy en día casi nadie en España conoce la película como En terreno vedado, anque bien es verdad que tampoco la conocen por su título original, pero que le vamos a hacer, Brokeback es un nombre dificil para el español medio, que si encima le unes Mountain se complica aún más la cosa. Pero esa es la gracia que tienen los títulos sacados de un nombre propio, que es así, y punto, y no le intentes sacar la traducción de "la espalda rota de la montaña" si la montaña en cuestión se llama Brokeback.
El caso es que parece que los traductores no tienen trabajo si dejan el titulo original. O que nos estamos americanizando, o inglesizando si dejamos el nombre tal y como es en su país de orígen. O que el espectador español es tan lerdo (con perdón de la expresión) que primero no entendería el título en un idioma que no es el suyo y encima no lo sabría pronunciar y por tanto no podría ir al cine porque no sabría como pedir que quiere ir a ver esa película, y de ahí sacamos la razón por la que la gente no va al cine... y por eso tienen que existir traductores que despellejen los títulos de las películas y se inventen nombres tan absurdos como Pozos de ambición.
Permitidme una observación, continuando con el ejemplo de Pozos. Todos los trailers lanzan frases al espectador para que se sientan atraídos a ver la película (perdonadme mi ignorancia, pero no sé como se llaman esas frases) en el trailer de There will be blood aparecen un par de frases que dicen: "Habrá codicia" "Habrá venganza"o en inglés "there will be greed" "there will be vengeance". ¿Para qué? Pues para que al final todas esas frases coordinen y culminen con el sumum final, que es en versión original, There will be blood. Y para que en español fuera "Habrá sangre", después de decir que hab´ra codicia y venganza. ¿Pero qué sentido tienen todas esas frases si se van a acabar con una frase que tiene tan poco que ver como Pozos de ambición?
En fín, que no entiendo y creo que nunca entenderé por qué los traductores se sienten en la necesidad y con la autoridad suficiente de modificar títulos si ya ha habido alguien, que teóricamente tiene ese cometido, que se ha planteado y se ha tomado la molestia de ver la conexión entre el título y la película, la historia y los personajes.
2 comentarios:
Es un tema que se habla y crítica con tanta frecuencia como el doblaje, cierto que algunos títulos son para matar al traductor, pero puede ser cambiados porque ya hay otra película con el nombre(como pasó con Jungla de crisal-Die Hard no se tradució porque ya había otra película llamada Duro de matar)o por motivos culturales, religión(el caso que se me pasa ahora, danny the dog, se cambió por danny the tiger en china porque "perro" era allí un insulto, con Hellboy pasó lo mismo y en algunos estados de U.S.A le pusieron el nombre de "hello boy").
Pero casos como este es degradante pero en fin, ¿ya estamos acostumbrados no?
SALU2!!!!!!!
que tendran que ver los traductores aqui, es un tema puramente comercial
Publicar un comentario